陈情表原文及翻译:李密的忠诚与孝道

陈情表原文及翻译:李密的忠诚与孝道

《陈情表》是三国时期著名的辞章其中一个,作者李密以其深沉的情感和真挚的忠孝之心,向晋武帝表达了恳求。这篇文章小编将详细介绍《陈情表》的原文及其翻译,旨在帮助读者领悟这一经典文本的深意。

《陈情表》原文

臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。祖母刘悯臣孤弱,躬亲抚养。臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。

逮奉圣朝,沐浴清化。前太守臣逵察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才。臣以供养无主,辞不赴命。诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。臣具以表闻,辞不就职。诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。臣之进退,实为狼狈。

伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年。母、孙二人,更相为命,是以区区不能废远。

臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。乌鸟私情,愿乞终养。臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。臣生当陨首,死当结草。臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

《陈情表》翻译

臣李密恭敬地陈言:由于不幸的命运,我自幼经历了许多艰难险阻。刚出生六个月,慈爱的父亲就去世了;到了四岁时,舅父迫使母亲改嫁。我的祖母刘氏怜悯我失去父亲的孤弱处境,亲自将我抚养长大。小时候我多病,九岁时还不能走路,孤独而无依,直到成年。家中既没有叔伯,又几乎没有兄弟,家境衰弱,福分浅薄,直到晚年才有了儿子。在外面没有亲近的亲戚,家中也没有可以照应的仆人。我每日孤单一人,只有自己的影子作伴。同时,我的祖母长期生病,常年卧床,我时时刻刻不在照顾她,甘愿侍奉。

后来我侍奉的晋朝建立,沐浴着明治的政治气候。前太守逵考察我,推选我为孝廉,后出的刺史荣又推举我为杰出人才。由于无人可以承担照顾祖母的职责,我辞谢不愿接受任命。朝廷紧急发下诏书,任命我为郎中,之后又给我任命为太子洗马。像我这样出身微贱的人,能够担任侍奉太子的职务,实在是我无法报答的恩情。我将此苦衷禀告朝廷,推辞不去,就遭到了严厉的责备,认为我逃避命令,态度傲慢。郡县长官催促我要我立刻上路,州吏上门督促,都比流星还要急迫。我想遵从皇命前去,但祖母的病情却日益加重;而想要顺从我个人的情感,却又无法上报申诉。我实在是处于两难境地,特别狼狈。

我深思晋朝以孝道治国,年老德高的旧臣尚受怜惜,更何况我这个孤苦无依的人呢?而且我年轻时曾在伪朝任职,原本希望做官显达,不顾名节。如今我身为亡国贱俘,地位卑下,毫无非分之想,但因祖母日薄西山,气息微弱,生活危在旦夕,早晨不知道能否活到晚上。如果没有祖母的照顾,我将无法活到今天,而若无我的精心呵护,祖母也难以度过余生。我们母孙二人互为依赖,因此我内心不愿意放弃奉养,离开祖母。

今年我四十四岁,而我的祖母已九十六岁了,我在无论兄弟们面前尽忠尽节的日子还有很多,然而能够侍奉祖母的时刻却已不多。我怀着乌鸟反哺的私情,恳求无论兄弟们能允许我完成对祖母的孝心。我的辛酸苦楚,不仅蜀地的人民及二州的长官们所熟知,天地神明皆可见证。希望陛下能怜悯我诚恳的请求,请允许我实现这一小小的心愿,使祖母能够侥幸地保全余生。臣下此生应当为国捐躯,死后也要结草衔环,回报陛下的恩德。我怀着如犬马般的不安与恐惧,恭敬地上表以求无论兄弟们的明鉴。

拓展资料

《陈情表》不仅是李密个人悲惨命运的写照,更反映了那一时代大众对孝道的重视和追求。在历史的长河中,此文体现出忠诚与孝道交织的情感,值得后世反思与进修。希望通过这篇文章小编将的《陈情表原文及翻译》,读者能够更深入地领悟这一经典之作的内涵。

返回顶部